
Zašto je važno učiti fraze, a ne samo riječi?
9. travnja 2025.
Njemački od malih nogu: Kako podržati dijete u ranom učenju njemačkog jezika?
12. travnja 2025.Koliko puta ste na engleskom započeli e-mail s “I need this by Friday” ili “Send me the report”? Ako vam se čini da ste jasni i konkretni – to je istina. Ali u anglosaksonskom poslovnom svijetu to može zazvučati preizravno, pa čak i grubo.
Hrvati su poznati po tome da vole “reći kako je”. U svakodnevnoj komunikaciji to često znači autentičnost i čiren pristup. Ali u poslovnom engleskom, posebno u e-mailovima, izravnost se često tumači kao nepristojnost.
U ovom blogu objasnit ćemo:
- zašto dolazi do te razlike u percepciji
- koje izraze treba izbjegavati
- kako koristiti tzv. “softening language” i zvučati profesionalno, ali uglađeno
1. Kultura komunikacije: Hrvatska vs. englesko govorno područje U Hrvatskoj je sasvim uobičajeno biti direktan, osobito u poslovnom kontekstu. Štoviše, jasna i kratka komunikacija smatra se znakom efikasnosti.
No u britanskoj i američkoj poslovnoj kulturi, direktnost se ublažava kako bi se izbjegla konfrontacija i sačuvala “face-saving” dinamika. Zato umjesto “I need this by tomorrow”, čujete:
- Would you mind sending this by tomorrow?
- It would be great if I could get this by tomorrow.
Ovo nisu neodlučne rečenice – to je oblik pristojnosti koji omogućuje profesionalnu i ugodnu suradnju.
2. Uobičajene rečenice koje Hrvati koriste, a zvuče pregrubo:
- “You didn’t send me the file.”
- “I need this ASAP.”
- “We are late because of you.”
- “Send me the presentation.”
Kako ih pretvoriti u profesionalne i kulturološki prihvatljive varijante?
- I noticed I haven’t received the file yet – could you please check?
- It would be helpful to have this as soon as possible.
- Unfortunately, the delay happened due to some miscommunication.
- Would you be able to send the presentation today?
3. Male promjene koje čine veliku razliku Umjesto da kažete “I don’t agree”, recite:
- I see your point, but I have a slightly different perspective.
Umjesto “That’s wrong”:
- I think there might be a small mistake here – shall we double-check it?
Ovakve formulacije ne znače da ste manje sigurni u sebe, već pokazuju da poštujete sugovornika i njegovo mišljenje – što je izuzetno važno u poslovnoj kulturi engleskog govornog područja.
Zaključak: Učenje jezika nije samo usvajanje vokabulara i gramatike, već i razumijevanje načina na koji kultura oblikuje komunikaciju. Ako želimo ostaviti dobar dojam na poslovnom engleskom, moramo naučiti kako “omekšati” rečenice, a da pritom ne izgubimo jasnoću.
Zato sljedeći put kad pošaljete e-mail, razmislite: kako ovo zvuči nekome tko dolazi iz drugačije komunikacijske kulture?www
🎯 Želite ovladati poslovnim engleskim i naučiti kako komunicirati profesionalno, kulturno i učinkovito u svakodnevnom poslovanju?
👉 Pridružite se našem tečaju Poslovnog engleskog jezika i unaprijedite svoje jezične i komunikacijske vještine!
Saznajte više i upišite se ovdje: