
Uskršnji vokabular na njemačkom jeziku
14. travnja 2025.
Zašto “maybe” na engleskom ne znači uvijek “možda”, nego ponekad znači “ne”
17. travnja 2025.Učenici engleskog jezika u Hrvatskoj često misle da ako znaju riječi, znaju i jezik. No doslovni prijevodi iz hrvatskog na engleski mogu biti izvor zabune, nespretnosti – pa čak i neugodnih situacija. Neke fraze koje kod nas zvuče potpuno normalno, na engleskom imaju drugo značenje, drugačiji ton ili jednostavno nisu uobličene u tom kontekstu.
U ovom blogu donosimo nekoliko najčešćih primjera i objašnjavamo kako ih zamijeniti prirodnijim, kulturološki prihvatljivim izrazima.
1. “I am coming!” Na hrvatskom: “Dolazim!” – kad želimo reći da smo na putu, da stižemo.
Na engleskom, ova fraza ima i seksualnu konotaciju, osobito ako se izgovara izvan konteksta. Umjesto toga, koristite:
- I’m on my way!
- I’m coming over now.
- Be there in a minute!
2. “I have 30 years.” Doslovan prijevod rečenice “Imam 30 godina.” U engleskom jeziku ne “imamo” godine, nego ih “jesmo”:
- I’m 30.
3. “I will call you when I will arrive.” U hrvatskom je prirodno reći: “Nazvat ću te kad dođem.” No u engleskom, buduće vrijeme se NE koristi iza “when” ako je glagol u toj rečenici vezan uz budućnost:
- I’ll call you when I arrive. (ne “when I will come”)
4. “She is looking like her mother.” U hrvatskom kažemo “Izgleda kao mama”, no u engleskom:
- She looks like her mother.
Glagol look like je stativan, ne koristi se u continuous formi.
5. “I don’t have time now for that.” Prijevod iz “Nemam sad vremena za to.” Iako je rečenica gramatički razumljiva, prirodnije zvuči:
- I don’t have time for that right now.
- I can’t deal with that at the moment.
6. “My father is working as doctor.” Nedostaje čan “a” – u engleskom se zanimanja uvijek pišu s određenim ili neodređenim čanovima i ne koristi se inačice naše fraze “radi kao” ili “po zanimanju”:
- My father is a doctor.
Zašto dolazi do ovih grešaka? Zato što Hrvati uče engleski kroz hrvatsku logiku. No kako bismo govorili prirodno i jasno, moramo se prebaciti na razmišljanje na engleskom jeziku. To znači razumjeti gramatiku, ali i fraze, kolokacije, ritam i kulturološke nijanse jezika.
Zaključak: Ako ste ikada rekli nešto poput “I am coming!” misleći na to da dolazite, niste sami. Svi griješimo u jeziku, ali uz razumijevanje i praksu, možemo zvučati sve prirodnije.
Nije dovoljno doslovno prevesti misao – potrebno je razumjeti kako govornici engleskog prirodno izražavaju ideje.
🔹 Želite naučiti govoriti engleski kao izvorni govornici – bez doslovnih prijevoda i nespretnih fraza? Pridružite se našem tečaju i naučite kako zvučati prirodno!