
“I am coming!” i druge rečenice koje Hrvati doslovno prevode na engleski (i zašto to može biti nezgodno)
15. travnja 2025.
Proljetne fraze na njemačkom jeziku i kako ih koristiti
18. travnja 2025.U hrvatskom jeziku volimo stvari reći jasno: “da” je da, a “ne” je ne. Kad kažemo “možda”, često zapravo značimo “vjerojatno ne”. No u engleskom jeziku stvari nisu uvijek tako crno-bijele. Riječi “maybe”, “no” i “yes” često se koriste na mnogo suptilniji i kulturološki uvjetovan način.
Ako razgovarate s izvornim govornicima engleskog, osobito u poslovnom kontekstu, pogrešna interpretacija tih riječi može dovesti do nesporazuma. U ovom blogu istražujemo kako riječi “maybe” i “no” funkcioniraju u engleskom jeziku i kako ih pravilno tumačiti.
1. “Maybe” – nije uvijek odbijanje U hrvatskom jeziku “možda” često koristimo kao izbjegavanje odgovora ili kao pristojan način da kažemo “ne”. Primjer:
- “Hoćeš ići van?”
- “Možda.” (ali zapravo znači: “Ne da mi se.”)
U engleskom, “maybe” može značiti:
- stvarnu neodlučnost (Maybe, I haven’t decided yet.)
- otvorenu opciju (Maybe I’ll go, depending on my schedule.)
- ali ponekad i odbijanje, kad dolazi u paketu s tonom ili dodatkom: “Maybe not today…”
Savjet: Kad netko kaže “maybe”, ne zaključujte odmah što zapravo misli. Pitajte dodatno: “Do you think you’ll decide soon?” ili “Should I follow up next week?”
2. “No” nije uvijek konačno U engleskom jeziku, osobito u poslovnim odnosima, direktno “no” se često izbjegava. Umjesto toga koristi se:
- I’m not sure that’s the best option.
- That might be difficult right now.
- Let me think about it.
Svi ovi izrazi mogu značiti “ne”, ali na kulturološki prihvatljiviji, diplomatski način.
Suprotno tome, Hrvati često kažu “ne” odmah, bez uvijanja, što može djelovati pregrubo ili nepristojno u anglosaksonskom kontekstu.
3. Kako interpretirati značenje u kontekstu? Kao i uvijek u jeziku, kontekst je ključan. Ako netko kaže:
- “Maybe we can revisit this next month.” – velika je šansa da sadašnji odgovor nije pozitivan, ali vrata nisu zatvorena.
- “I’m not sure this will work right now.” – znači “ne za sada”, ali uz otvorenost za budućnost.
4. Kako Hrvati mogu prilagoditi svoju komunikaciju?
- Umjesto “no” koristite: “I’m not sure this is the best option.”, “Let me check and get back to you.”
- Umjesto da “maybe” kažete s tonom koji znači “ne”, recite: “I’ll need to think about it.” ili “Can I let you know tomorrow?”
Zaključak: U engleskom jeziku, riječi “maybe” i “no” nose mnogo više značenja nego što to često pretpostavljamo. Učenje jezika uključuje i razumijevanje nijansi, tona i kulturnog konteksta.
Ako želimo biti uspješni u međunarodnoj komunikaciji, moramo naučiti čitati “između redaka” i komunicirati na način koji je jasan, ali i kulturno osjetljiv.
🔹 Želite učiti engleski koji nije samo gramatički točan, nego i komunikacijski autentičan? Pridružite se našem tečaju i naučite više od jezika – naučite kako se stvarno komunicira!