Je li vam se ikad dogodilo da čitajući neki tekst pomislite kako sa sigurnošću možete pretpostaviti kako je zvučao u originalu? Ako ste čitajući neki tekst svjesni da se radi o prijevodu, onda je zasigurno riječ o nedovoljno dobro napravljenom prijevodu. Dobar prevoditelj mora zadovoljiti različite formalne i neformalne kriterije. Od formalnih kriterija tu je, naravno, obrazovanje. Prevoditelj bi trebao biti jezične struke sa završenim studijem iz lingvistike ili prevođenja. Uz izvrsno poznavanje oba jezika (jezika s kojeg se prevodi i jezika na koji se prevodi), prevoditelj mora biti profesionalan i poštovati dogovorene rokove te biti sposoban konzultirati se sa stručnjacima iz pojedinih područja.
“Zajednička europska misao je plod mukotrpnog rada prevoditelja. Bez prevoditelja, Europa ne bi postojala.”
Milan Kundera, češki književnik
Dobar prijevod mora biti precizan i točan u prenošenju poruke. Prevođenje nije samo zamjena riječi jednog jezika riječima drugog jezika već i vjerno prenošenje poruke. Osim poznavanja jezika prevoditelj mora imati i šire znanje o svijetu. Prevođenje uključuje i poznavanje konteksta i kulturoloških značajki područja iz kojeg je prijevod. Procesu prijevoda slijedi lektura i prilagodba teksta kod kojih se uklanjaju moguće stilske pogreške ili tipfeleri, a potrebno je i terminološko i sadržajno usklađivanje tekstova, najbolje u konzultaciji sa stručnjacima iz pojedinih područja.
Osim pisanih prijevoda, postoji i simultano i konsekutivno prevođenje. Razlika između konsekutivnog i simultanog prevođenja je u tome da kod konsekutivnog prevođenja prevodilac sjedi do govornika, bilježi njegove riječi te kada govornik napravi pauzu prenosi smisao onoga što je govornik rekao. Kod simultanog prevođenja prevoditelj sjedi u izoliranoj kabini i istodobno sluša i prevodi. Uz vrsno poznavanje oba jezika simultani prevoditelj mora imati izvrsnu koncentraciju. Zbog zahtjevnosti posla, jedan simultani prevoditelj obično prevodi 20 do 30 minuta, a zatim prevođenje nastavlja drugi prevodilac.
Osim pisanih i usmenih prijevoda, Sudski tumači i prevoditelji OMNIA nude uslugu prijevoda dokumenata i njihovu ovjeru od strane sudskog tumača. Naši sudski tumači članovi su Hrvatske strukovne udruge sudskih tumača.
Ako imate tekst ili dokument koji trebate prevesti pošaljizte nam ga na besplatnu procjenu na info@omnia-jezici.com ili nas kontaktirajte na 051 587775.