
Život u Švicarskoj- važne informacije ako seliš u Švicarsku
5. travnja 2025.5 najboljih aplikacija za učenje njemačkog
8. travnja 2025.Jezici se neprestano mijenjaju
Jezik je dinamičan sustav koji se neprestano mijenja pod utjecajem društvenih, tehnoloških i kulturnih faktora. Engleski i hrvatski jezici prolaze kroz značajne promjene, pri čemu engleski dominira kao globalni jezik i izvor novih izraza, dok hrvatski balansira između očuvanja jezične tradicije i prilagodbe suvremenim komunikacijskim potrebama.
1. Utjecaj tehnologije na vokabular
Tehnološki napredak ubrzao je stvaranje i prihvaćanje novih pojmova u engleskom jeziku, koji se potom šire u druge jezike, uključujući hrvatski. Neki primjeri iz engleskog: ✅ Streaming – proces gledanja sadržaja uživo, sada neizostavan pojam u digitalnoj eri. ✅ Binge-watching – gledanje više epizoda serije u kontinuitetu. ✅ Doomscrolling – neprekidno pregledavanje negativnih vijesti na internetu.
U hrvatskom jeziku neki od ovih pojmova preuzeti su kao posuđenice (streamati, skrolati), dok se za druge traže lokalni ekvivalenti, npr. pretjerano gledanje serija umjesto binge-watch.
2. Skraćenice i sažimanje izraza
Engleski jezik sve više pojednostavljuje izraze radi brže i efikasnije komunikacije. Posebno u digitalnom okruženju dominiraju akronimi i skraćenice: 📌 GOAT – “Greatest of All Time” 📌 FOMO – “Fear of Missing Out” 📌 TL;DR – “Too Long; Didn’t Read” kao način sažimanja sadržaja.
Hrvatski jezik tradicionalno nije sklon širokoj upotrebi akronima, no u digitalnoj komunikaciji sve su češće skraćenice poput „nmg” (ne mogu) i „btw” (usput), koje se koriste među mlađim generacijama.
3. Pojednostavnjivanje gramatičkih struktura
Engleski jezik odavno je prešao proces pojednostavljivanja, izbacujući složenije gramatičke oblike. Primjeri: ✔️ Whom se sve rjeđe koristi u govoru, gotovo u potpunosti zamijenjen s who. ✔️ Shall se gotovo izgubio iz svakodnevne komunikacije, osim u pravnim tekstovima.
Hrvatski također pokazuje određene tendencije prema pojednostavljenju, ali u manjoj mjeri. Na primjer, složeni glagolski oblici poput pluskvamperfekta postaju rjeđi u svakodnevnom govoru.
4. Novi izrazi i promjene u značenju riječi
U engleskom jeziku, novi izrazi brzo ulaze u upotrebu, često kroz internetsku i popularnu kulturu: 🔹 Ghosting – prekidanje komunikacije bez objašnjenja. 🔹 Adulting – preuzimanje odgovornosti odraslih osoba. 🔹 Humblebrag – prikriveno hvaljenje.
U hrvatskom jeziku promjene su sporije, ali ipak prisutne. Novi izrazi često nastaju kao doslovni prijevodi engleskih izraza ili kao posuđenice koje se prilagođavaju gramatičkim pravilima. Primjerice: 🔸 “Mem” – preuzet iz engleskog (meme), koristi se kao dio internetske kulture.
5. Utjecaj globalizacije i društvenih mreža
Društvene mreže ubrzale su širenje novih jezičnih trendova. Izrazi koji su nekada ostajali unutar određenih zajednica sada postaju globalni fenomeni. Engleski, kao dominantni jezik interneta, diktira ritam jezičnih promjena. Mnogi mladi govornici hrvatskog jezika usvajaju anglizme u svakodnevnoj komunikaciji, često ih kombinirajući s hrvatskim izrazima, npr.: “Ovo je totalno cringe” ili “Trebaš dobar mindset za uspjeh”. S druge strane, hrvatski jezik povremeno razvija vlastite varijante izraza umjesto doslovnog preuzimanja, no njihova popularnost često ovisi o prihvaćenosti među govornicima.
Jezici su dinamični sustavi koji reflektiraju promjene u društvu, a engleski i hrvatski se razvijaju u različitim smjerovima – engleski prema sve većoj jednostavnosti, dok hrvatski balansira između očuvanja jezičnih normi i usvajanja globalnih trendova. Prateći te promjene, možemo bolje razumjeti suvremenu komunikaciju i prilagoditi se novim jezičnim normama.
U Omnia Centru za strane jezike u Rijeci, podučavamo suvremeni jezik koji se zaista koristi u komunikaciji, pomažući našim polaznicima da prate promjene i govore prirodno i samopouzdano.