
Lažni prijatelji u njemačkom i engleskom jeziku
1. travnja 2025.
Podrška učenicima s disleksijom u učenju engleskog jezika: pristupi, strategije i alati
3. travnja 2025.Zašto je interkulturalna komunikacija ključna u učenju jezika?
Učenje stranog jezika nije samo memoriranje gramatičkih pravila i proširivanje rječnika – ono uključuje razumijevanje kulture govornika tog jezika. Svaka kultura oblikuje način na koji ljudi razmišljaju, izražavaju se i komuniciraju. Bez razumijevanja tih razlika, učenik može naučiti pravila jezika, ali će mu nedostajati sposobnost njegove pravilne primjene u stvarnim situacijama.
Kultura utječe na to kako oblikujemo rečenice, kako koristimo geste, ton glasa i neverbalnu komunikaciju, ali i kako doživljavamo pristojnost, direktnost ili izražavanje emocija u komunikaciji. Primjerice, razlike između hrvatske i engleske kulture odražavaju se ne samo u jeziku, već i u načinu interakcije među ljudima.
Kako kultura oblikuje jezik?
Postoji niz načina na koje kultura utječe na jezik i komunikaciju. Pogledajmo nekoliko primjera kroz usporedbu engleskog i hrvatskog jezika:
1. Formalnost i oslovljavanje
U engleskom jeziku brzo prelazimo na neformalni ton u komunikaciji. Već pri prvom susretu, osobito u poslovnom okruženju, često se koriste imena umjesto titula (Hello, John! umjesto Mr. Smith). S druge strane, u hrvatskoj poslovnoj komunikaciji veća je prisutnost formalnosti, posebno kod starijih generacija ili u tradicionalnim industrijama. Oslovljavanje s gospodine ili gospođo i korištenje prezimena dugo ostaje standard.
2. Direktnost i indirektnost
Hrvatska kultura komunikacije često je direktnija u usporedbi s engleskom. Primjerice, u engleskom jeziku koristimo ublažene izraze (Would you mind…?, I was wondering if…?, It would be great if you could…, Perhaps you could consider…?, Do you happen to have…?), dok u hrvatskom može biti uobičajeno izravno reći Možeš li to napraviti? ili Donesi mi to, molim te.
Engleski jezik obiluje uljudnim frazama i eufemizmima koji ponekad mogu zbuniti hrvatske govornike. Primjerice, izraz “That’s interesting” može značiti da nešto nije previše zanimljivo, dok bi hrvatski govornik istu misao izrekao mnogo direktnije: “To nije baš zanimljivo.”
3. Korištenje neverbalne komunikacije
Hrvatska neverbalna komunikacija uključuje izražene geste i izražavanje emocija kroz govor tijela, dok su Englezi često suzdržaniji.
4. Poslovna komunikacija u Njemačkoj i engleskom govornom području
U Njemačkoj poslovna komunikacija karakterizira visoka razina formalnosti i preciznosti. Titule su vrlo važne, a oslovljavanje prezimenom i titulom (Herr Schmidt, Frau Müller) ostaje standard i nakon godina suradnje. Također, Nijemci u poslovnim e-mailovima često koriste duže, formalne uvode poput:
“Sehr geehrte Damen und Herren,” (Poštovane dame i gospodo,)
“Mit freundlichen Grüßen” (S poštovanjem)
Za razliku od toga, u engleskom poslovnom okruženju komunikacija je često ležernija i brže prelazi na osobna imena. Početni e-mail može sadržavati:
“Dear John,” ili čak “Hi John,” ovisno o tonu tvrtke.
Također, Nijemci su skloniji direktnoj i strukturiranoj komunikaciji, dok su Englezi poznati po korištenju ublaživača (hedging), poput:
“Perhaps we could revisit this topic later?” (Možda bismo se kasnije mogli vratiti na ovu temu?)
“It might be worth considering…” (Moglo bi biti vrijedno razmotriti…)
Ove razlike u komunikacijskom stilu mogu biti ključne za uspješno poslovanje u međunarodnom okruženju.
Zašto je važno učiti kulturu uz jezik?
Bez razumijevanja kulturnih razlika, učenici jezika mogu:
✔️ Nesvjesno zvučati nepristojno ili previše direktno
✔️ Pogrešno interpretirati značenje izraza
✔️ Ispasti previše formalni ili neformalni u određenim situacijama
✔️ Teže se snaći u razgovorima s izvornim govornicima
Interkulturalna kompetencija omogućuje učenicima ne samo da razumiju jezik već i da ga koriste na način koji je primjeren kontekstu. U poslovnoj komunikaciji to može značiti bolju suradnju s međunarodnim partnerima, dok u svakodnevnim situacijama može pomoći u lakšem snalaženju prilikom putovanja ili preseljenja u stranu zemlju.
Kako u Omnia centru učimo jezik kroz kulturu?
U Omnia centru za strane jezike u Rijeci, naši tečajevi engleskog, njemačkog i hrvatskog jezika za strance uključuju:
✅ Korištenje autentičnih materijala poput članaka, videozapisa i podcasta
✅ Simulacije stvarnih situacija u kojima se jezik koristi u različitim kulturnim kontekstima
✅ Razgovore i debate na temu kulturnih razlika kako bi polaznici bolje razumjeli kako jezik funkcionira u različitim situacijama
✅ Praktične vježbe kroz koje učenici uče kako se ponašati u formalnim i neformalnim okruženjima
Na ovaj način, učenici ne samo da poboljšavaju svoje jezične vještine već i razvijaju sposobnost uspješne komunikacije u različitim kulturama.
Učenje jezika bez razumijevanja kulture je poput učenja plesnih koraka bez glazbe – tehnički ispravno, ali bez prirodnog ritma. Kultura oblikuje jezik, način razmišljanja i interakciju među ljudima. Ako želite učiti jezik na način koji vas priprema za stvarne situacije, pridružite se našim tečajevima u Omnia centru za strane jezik u Rijeci!