Jeste li se ikada zapitali zašto je učenje engleskog jezika često zabavnije i lakše od učenja hrvatskog? Možda je to zbog engleske gramatike koja se ponaša kao razigrani prijatelj, dok hrvatska gramatika djeluje kao strogi učitelj s crvenom olovkom u ruci. Krenimo na jedno jezično putovanje kroz ove dvije kulture i vidjet ćemo zašto engleski jezik voli promjene, a hrvatski voli pravila te kako pomiriti ove razlike.
Ako postoji nešto što engleski jezik čini posebnim, to je njegova nevjerojatna fleksibilnost. U engleskom jeziku, pravila su tu da se mijenjaju, prilagođavaju i prilaze govornicima. Jezikoslovci u Engleskoj često kažu: “Ako ljudi tako govore, onda je to ispravno.” Engleski jezik bilježi promjene koje se događaju spontano među govornicima i ta demokratska priroda jezika omogućava mu da raste i razvija se s vremenom.
Deskriptivna gramatika u engleskom znači da se pravila ne nameću odozgo, nego se razvijaju odozdo, od strane samih govornika. Na primjer, kada su govornici počeli koristiti “they” kao rodno neutralnu zamjenicu, gramatika je to prihvatila i uključila u službene smjernice. Jezikoslovci bilježe te promjene i kodificiraju ih, ali s pristupom koji je otvoren i uključiv.
S druge strane, hrvatski jezik je druga priča. Ovdje se pravila ne prilagođavaju lako. Umjesto toga, jezikoslovci često djeluju kao čuvari jezika, uvjeravajući Hrvate da ne znaju vlastiti jezik (zvuči smiješno, zar ne?). U Hrvatskoj, pravila dolaze odozgo, s malo prostora za prilagodbu i osluškivanje i uvažavanje promjena koje dolaze od govornika.
Hrvatska gramatika je preskriptivna, što znači da je stroga i postavlja pravila koja se moraju slijediti. Ako pravilo kaže da je nešto ispravno ili ne, nema mjesta za pregovaranje. Iako to osigurava dosljednost, često može stvoriti osjećaj krutosti i udaljenosti između jezika i onih koji ga koriste svakodnevno.
Kada prevodite između engleskog i hrvatskog, ključno je razumjeti ove kulturološke razlike. U engleskom jeziku, možda ćete naići na izraze koji su fluidni i moderni, dok će hrvatski jezik tražiti preciznost i pridržavanje pravila. Ako učite engleski ili hrvatski, to znači da ćete se možda osjećati slobodnije u engleskom, dok će vas hrvatski ponekad natjerati da dvaput promislite prije nego što izgovorite ili napišete nešto.
No, nema potrebe za panikom! Prilagodba različitim jezičnim kulturama može biti zabavna i izazovna avantura. U prevođenju, potrebno je pronaći pravu ravnotežu između fleksibilnosti engleskog jezika i stroge strukture hrvatskog jezika. Ipak, oba jezika imaju svoj šarm i snagu.
Kada podučavam engleski ili hrvatski jezik, često se susrećem s ovim kulturološkim izazovima. Učim svoje polaznike da je engleski jezik otvoren i fleksibilan – ako dovoljno izvornih govornika kaže nešto na određeni način, to postaje norma. S druge strane, kad podučavam hrvatski, naglašavam važnost razumijevanja pravila i strukture, jer hrvatski jezik voli kad se igra po njegovim pravilima. Ipak, važno mi je uvijek polaznicima dati primjere izraza i jezičnih konstrukcija koje možda nisu dio standardnoga jezika i nisu “proper grammar”, no izvorni govornici ih redovito upotrebljavaju u svakodnevnom govoru.
U svakom slučaju, bez obzira na to učite li engleski ili hrvatski, važno je da uživate u procesu. Jezik je dinamičan i svaki ima svoje specifičnosti koje ga čine jedinstvenim. Ako se pitate kako se bolje prilagoditi i naučiti koristiti ove razlike u svoju korist, tu smo da vam pomognemo!
Na kraju dana, bez obzira na to učite li engleski ili hrvatski, uvijek imajte na umu da su jezici odraz kulture i društva. Engleski jezik je tu da vas podrži, bude vaš prijatelj u učenju, dok će vas hrvatski naučiti disciplini i slijeđenju pravila.
Kontaktirajte nas danas ako želite naučiti engleski ili hrvatski jezik te njemački jezik na način koji je zabavan, pristupačan i prilagođen vašim potrebama.